본문 바로가기

카테고리 없음

헷갈리는 stop by, come by, drop by

"잠깐 들르다"를 표현하는 영어 구문으로는 "come by", "stop by", "drop by"가 있습니다. 이들은 모두 누군가의 집이나 다른 장소를 짧게 방문한다는 의미를 가지고 있지만, 세 가지 표현에는 약간의 차이가 있습니다.

  1. Come by: "come by"는 어떤 장소에 방문하는 것을 간단히 나타냅니다. 이 표현은 일반적으로 좀 더 친밀한 관계에서 사용되며, 미리 약속하지 않고 갑작스럽게 방문할 때 사용될 수 있습니다. "Come by"는 상대방의 위치를 기준으로 사용될 때 많이 쓰입니다. 예를 들어, "Come by my house later if you have time" (시간이 되면 내 집에 들러봐)와 같이 사용될 수 있습니다.
  2. Stop by: "stop by"는 "들르다"라는 행위를 강조하며, 목적지에 잠시 들러서 인사나 짧은 대화를 나누고 다시 떠난다는 의미를 가지고 있습니다. 이 표현은 비교적 형식적인 상황에서도 사용될 수 있습니다. 또한, 약속이나 계획에 따라 방문하는 경우에도 사용될 수 있습니다. "Stop by"는 잠시 머물고 나서 다른 곳으로 이동하는 것을 강조합니다. 예를 들어, "I'll stop by your office on my way home" (집에 가는 길에 네 사무실에 잠시 들러볼게)와 같이 사용될 수 있습니다.
  3. Drop by: "drop by"는 더욱 비형식적이고 친근한 느낌을 주며, 잠시 들러서 인사를 나누고 떠나는 것을 의미합니다. "Drop by"는 갑작스러운 방문이나 어디론가 가는 길에 잠시 들르는 경우에 사용됩니다. 이 표현은 더 많은 편안함과 친근함을 나타내며, 예를 들어 "Drop by my place anytime" (언제든지 내 집에 들러도 돼)와 같이 사용될 수 있습니다.

따라서, 이들 표현은 전반적으로 유사하지만, 미묘한 차이가 있어서 상황에 따라 적절하게 사용됩니다. "Come by"는 상대방의 위치를 기준으로 사용되며, "stop by"는 더 형식적이며 "drop by"는 더 비형식적이고 친근한 느낌을 줍니다.

인테리어는 역시 한샘입니다
반응형