"잠깐 들르다"를 표현하는 영어 구문으로는 "come by", "stop by", "drop by"가 있습니다. 이들은 모두 누군가의 집이나 다른 장소를 짧게 방문한다는 의미를 가지고 있지만, 세 가지 표현에는 약간의 차이가 있습니다.
- Come by: "come by"는 어떤 장소에 방문하는 것을 간단히 나타냅니다. 이 표현은 일반적으로 좀 더 친밀한 관계에서 사용되며, 미리 약속하지 않고 갑작스럽게 방문할 때 사용될 수 있습니다. "Come by"는 상대방의 위치를 기준으로 사용될 때 많이 쓰입니다. 예를 들어, "Come by my house later if you have time" (시간이 되면 내 집에 들러봐)와 같이 사용될 수 있습니다.
- Stop by: "stop by"는 "들르다"라는 행위를 강조하며, 목적지에 잠시 들러서 인사나 짧은 대화를 나누고 다시 떠난다는 의미를 가지고 있습니다. 이 표현은 비교적 형식적인 상황에서도 사용될 수 있습니다. 또한, 약속이나 계획에 따라 방문하는 경우에도 사용될 수 있습니다. "Stop by"는 잠시 머물고 나서 다른 곳으로 이동하는 것을 강조합니다. 예를 들어, "I'll stop by your office on my way home" (집에 가는 길에 네 사무실에 잠시 들러볼게)와 같이 사용될 수 있습니다.
- Drop by: "drop by"는 더욱 비형식적이고 친근한 느낌을 주며, 잠시 들러서 인사를 나누고 떠나는 것을 의미합니다. "Drop by"는 갑작스러운 방문이나 어디론가 가는 길에 잠시 들르는 경우에 사용됩니다. 이 표현은 더 많은 편안함과 친근함을 나타내며, 예를 들어 "Drop by my place anytime" (언제든지 내 집에 들러도 돼)와 같이 사용될 수 있습니다.
따라서, 이들 표현은 전반적으로 유사하지만, 미묘한 차이가 있어서 상황에 따라 적절하게 사용됩니다. "Come by"는 상대방의 위치를 기준으로 사용되며, "stop by"는 더 형식적이며 "drop by"는 더 비형식적이고 친근한 느낌을 줍니다.
반응형